100 Years Ago… – Special gathering in jubilation of Ahmadiyya Mosque, London


Al Fazl, 16 September 1920

A function was held on 9 September 1920 at Dainkund on the purchase of land for the Ahmadiyya Mosque, London. All the friends, including Hazrat Khalifatul Masih II[ra], presented some chanda [donations]. Half of it was given for tabligh and the other half was used to buy refreshments. Almost all the attendees had also prepared some poems, which were recited in turns, according to the instructions of Hazrat Khalifatul Masih. After all of them, Huzoorra himself delighted the audience with a ruba‘i [four verse poem] and a ghazal [a lyric poem with a fixed number of verses and a repeated rhyme]. Thereafter, a silent prayer was carried out and the served food was eaten, which concluded the gathering. (Rahim Bakhsh)

K2134 1

Ruba‘i [four verse poem] of Hazrat Khalifatul Masih IIra

مرکزِشرک سے آوازۂ توحید اُٹھا

دیکھنا دیکھنا مغرب سے ہے خورشید اُٹھا

“The voice of tawhid [one God] began to rise from the center of shirk [polytheism]. Behold; behold; the sun has risen from the west.”

نور کے سامنے ظلمت بھلا کیا ٹھہرے گی

جان لو، جلد ہی اب ظلمِ صنادید اُٹھا

“How will darkness stand before the light? Be aware that the cruelty of false gods will soon end.”

Poem of Hazrat Musleh-e-Maudra

تِری محبت میں میرے پیارے، ہر اِک مصیبت اٹھائیں گے ہم

مگر نہ چھوڑیں گے تجھ کو ہر گز، نہ تیرے در پر سے جائیں گے ہم

“O my beloved [Allah], we will bear every affliction in Your love, but we will not leave You, nor will we go away from Your threshold.”

تِری محبت کے جرم میں ہاں جو پیس بھی ڈالے جائیں گے ہم

تو اس کو جانیں گے عین راحت نہ دل میں کچھ خیال لائیں گے ہم

“Even if we are crushed for the crime of being in love with You, we will consider it a relief, without bringing a thought in our heart.”

سنیں گے ہر گز نہ غیر کی ہم نہ اس کے دھوکے میں آئیں گے ہم

بس ایک تیرے حضور میں ہی سرِاطاعت جھکائیں گے ہم

“We will not listen to others, nor will we be deceived by them. We will only bow down our head before You in submission.”

جو کوئی ٹھوکر بھی مار لے گا اس کو سہہ لیں گے ہم خوشی سے

کہیں گے اپنی سزا یہی تھی زباں پہ شکوہ نہ لائیں گے ہم

“Even if someone hurts us, we will gladly bear it. We will say that it was our trial, but we will not complain.”

ہمارے حالِ خراب پر گو ہنسی انہیں آج آ رہی ہے

مگر کسی دن تمام دنیا کو ساتھ اپنے رُلائیں گے ہم

“Although they are laughing at our plight today, but one day, we will make the whole world cry with us [before God].”

ہوا ہے سارا زمانہ دشمن، ہیں اپنے بیگانے خوں کے پیاسے

جو تو نے بھی ہم سے بے رُخی کی تو پھر تو بس مر ہی جائیں گے ہم

“All the people of the world have become our enemies. Our near ones and strangers have become thirsty for our blood. Then, if You [God] will also ignore us, we will surely die.”

یقیں دلاتے رہے ہیں دنیا کو تیری الفت کا مدتوں سے

جو آج تُونے نہ کی رفاقت کسی کو کیا منہ دکھائیں گے ہم

“We have been assuring the world of Your [endless] love for a long time. If You will not show affection towards us today, how will we face others?”

پڑے ہیں پیچھے جو فلسفے کے انہیں خبر کیا ہے کہ عشق کیا ہے

مگر ہیں ہم رَہرَوِ طریقت ثمارِ الفت ہی کھائیں گے ہم

“The philosophical minded people do not know the beauties of love. However, we are followers of the right path, so we will surely eat the fruits of love.”

سمجھتے کیا ہو کہ عشق کیا ہے یہ عشق پیارو کٹھن بلا ہے

جو اس کی فرقت میں ہم پہ گذری کبھی وہ قصہ سنائیں گے ہم

“What do you think of love? Dear ones! The path of love is a very difficult one. Someday, we will share the story of what we went through in His absence.”

ہمیں نہیں عطر کی ضرورت کہ اس کی خوشبو ہے چند روزہ

بوئے محبت سے اس کی اپنے دماغ و دل کو بسائیں گے ہم

“We do not need perfume because its scent lasts for only a few days. We will cause our hearts and minds to be scented with the fragrance of His love.”

ہمیں بھی ہے نسبتِ تَلَمُّذ کسی مسیحاؑ نفس سے حاصل

ہوا ہے بے جان گو  کہ مسلم مگر اب اس کو جِلائیں گے ہم

“We have the honour of being the disciples of the Messiah, who revived the [spiritually] dead. Although, the Muslims have become lifeless, but now we will instill life in them.”

مٹا کے نقش و نگارِ دِیں کو یونہی ہے خوش دشمنِ حقیقت

جو پھر کبھی بھی نہ مٹ سکے گا، اب ایسا نقشہ بنائیں گے ہم

“The enemy of truth is apparently happy to erase the traces of religion, but now we will create an image that will never be erased again.”

خدا نے ہے خضرِ رَہ بنایا ہمیں طریقِ محمدؐی کا

جو بھولے بھٹکے ہوئے ہیں ان کو صنم سے لاکر ملائیں گے ہم

“God has made us guides to show the path of Muhammadsa. We will reconcile the neglectful and wanderers with their Beloved [God].”

ہماری ان خاکساریوں پر نہ کھائیں دھوکا ہمارے دشمن

جو دِیں کو ترچھی نظر سے دیکھا ،تو خاک ان کی اُڑائیں گے ہم

“The enemies should not be deceived by our humility. If they look at religion in a violent manner, we will annihilate them.”

مٹا کے کفر و ضلال و بدعت کریں گے آثارِ دیں کو تازہ

خدا نے چاہا تو کوئی دن  میں ظفر کے پرچم اُڑائیں گے ہم

“We will revive the signs of religion by eradicating disbelief, transgression and [bad] innovations. God willing, one day we will fly the flags of victory.”

خبر بھی ہے کچھ تجھے او ناداں! کہ مردُمِ چشمِ یار ہیں ہم

اگر ہمیں کج نظر سے دیکھا تو تجھ پہ بجلی گرائیں گے ہم

“O ill-informed! Do you know that we are the star of our Friend’s eye? If you try to look at us crookedly, we will strike you with lightning.”

وہ شہر جو کفر کا ہے مرکز، ہے جس پہ دینِ مسیح نازاں

خدائے واحد کے نام پر اِک اب اس میں مسجد بنائیں گے ہم

“The city that is the center of kufr [disbelief in God] and which the Christian religion is proud of; we will now build a mosque in it in the name of one God.”

پھر اس کے مینار پر سے دنیا کو حق کی جانب بلائیں گے ہم

کلامِ ربِّ رحیم و رحماں ببانگِ بالا سنائیں گے ہم

“Then, we will call the world to the truth from the top of this [mosque’s] minaret. And we will convey the words of the Most Gracious and Most Merciful God at the top of our voice.”

No posts to display


Please enter your comment!
Please enter your name here