Nawnehalan-e-jamaat mujhe kuch kehna hai: Expectations of Khulafa-e-Ahmadiyyat for young Ahmadis

Hazrat Musleh e Maud

In 1920, Hazrat Musleh-e-Maud, Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad, Khalifatul Masih IIra, graced a lecture aimed at the youth, during which the poem “Nawnehalan-e jamaat mujhe kuch kehna hai” was recited. It made its initial appearance in Al Hakam on 7 October 1920 and was subsequently issued separately under the title “Lawh-ul-Huda” with some minor amendments. This edition also included an introduction by Huzoorra and an exposition of several couplets, and it is now included in the fifth volume of “Anwar-ul-Ulum” on pages 187-194.

The following year, during the 1921 Jalsa Salana Qadian, the poem was presented again in the august presence of Hazrat Musleh-e-Maudra. He elucidated that the poem addressed not only the physically young members of the Jamaat but also those who were newly initiated into the fold of Islam Ahmadiyyat and thus novices in their spiritual journey. This clarification was documented in Al Fazl on 6 January 1921, which reported that on 27 December 1920, Hazrat Khalifatul Masih IIra prefaced his Jalsa Salana address by stating:

“Before I begin my discourse, I would like to mention that shortly, a gentleman will present one of my poems to you. This poem addresses the younger members of our Jamaat who have yet to assume significant responsibilities within our Jamaat. It offers advice to these young individuals, who are expected to engage more actively in Jamaat activities in the future.

“Additionally, the poem speaks to those who, though no longer young, have only recently joined the Jamaat; they too are considered our young members in spirit. Thus, my poem is directed at both those young in age and experience within the Jamaat, and those who, despite being older, are new to our Jamaat.

“The counsel provided in this poem is crucial; it was conceived with a clear intention and purpose. I had a strong desire for this poem to be published extensively. Mir Qasim Ali Sahib took on this task, ensuring the poem was printed to the highest quality, suitable for distribution both within and outside our Jamaat and for display in homes. I have also appended notes to the poem, which are printed in the margins.

“It is advisable for members of the Jamaat to frame this poem and place it on their walls, keeping its teachings constantly in view.” (Al Fazl, 6 January 1921, No. 50, Vol. 8, p. 10)

Since its first presentation, this poem has been recited at countless gatherings in the presence of successive Khulafa, serving as a testament to its profound encapsulation of their expectations set for the youth of the Jamaat. When Hazrat Mirza Masroor Ahmad, Khalifatul Masih Vaa, was recently asked by a khadim about his expectations of the youth, he referenced this poem and affirmed, “The advice given in the poem […] encapsulates the expectations I hold for you all.” (Al Hakam, 26 April 2024, Issue CCCIXX, p. 2)

Therefore, for this year’s Khilafat Day, Al Hakam presents this poem to its readership, reminding us of the lofty expectations that Hazrat Khalifatul Masih holds for us.

The inclusion of transliteration serves young readers familiar with Urdu but unable to read the script, ensuring they can access the original words. Additionally, a poetic rendition seeks to capture the spirit and cadence of the verses, complementing the translation and helping all readers further appreciate its profound messages. [—Editor, The Weekly Al Hakam]

بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

نَحْمَدُهُ وَنُصَلِّيْ عَلٰي رَسُوْلِهِ الْکَرِيْمِ

Lawh-ul-Huda: The Tablet of Guidance


Hazrat Musleh-e-Maud, Khalifatul Masih IIra


O youth of the Ahmadiyya Muslim Jamaat! The life of every nation is intrinsically linked to its youth. Regardless of the diligence with which a task is undertaken, without people to continue the work, all efforts are rendered futile and the initiative meets with failure. Although ours is a spiritual dispensation, the aforementioned law is divine too; hence, it cannot escape its effects. It is crucial, therefore, that we remain cognisant of this truth.

It is our duty to enlighten you about the responsibilities that will befall you and to acquaint you with the paths that can lead you to your desired destination. You are obliged to heed our counsel earnestly and endeavour to implement it, so that both you and I might be able to honourably discharge the trust bestowed upon us by Allah the Exalted.

In pursuit of this objective, I have composed the following poem. It consolidates, as much as possible, all the advice deemed essential for our Community’s progress. While poetry naturally lends itself to succinctness, this brevity is advantageous for my aims. Were it an extensive treatise, its frequent perusal would have required a lot of time, which might not be feasible for everyone. Poetry, by its conciseness, permits everyone to reflect upon its contents daily and to hang it up where it frequently catches the eye, thus keeping its teachings ever fresh in our minds.

Bear in mind that some seemingly trivial matters can exert profound influence. Thus, regard no word of this poem as insignificant and endeavour to act upon each directive. In a short time, you will perceive a change within yourself and, before long, find yourself equipped to undertake the responsibilities that will eventually be entrusted to you.

Moreover, remember that your duty extends beyond self-reformation to include the reformation of future generations. Counsel them to guide those who follow, ensuring that the mantle of fulfilling our trust passes seamlessly from one generation to the next. This allows the river of the divine bounty that flows from Allah to perpetuate endlessly, enabling us to fulfil the purpose for which Adam and his descendants were created.

May Allah be with you – Amin.


Mirza Mahmud Ahmad

Khalifatul Masih II

The Poem

Nazm al hakam

نَونِہالانِ جماعت مجھے کچھ کہنا ہے

پَر ہے يہ شرط کہ ضائع ميرا* پيغام نہ ہو

Nawnehālān-e jamāʿat mujhe kuch kehnā hai

Par hai yeh shart ke zā’i mera paiġhām na ho [مِرا in one edition]

O youths of the Jamaat, I have something to say:

But it is essential that my message does not go in vain.

چاہتا ہوں کہ کروں چند نَصائح تم کو

تاکہ پھر بعد میں مجھ پر کوئی اِلزام نہ ہو

Chāhtā hūṅ keh karūṅ chand naṣāiḥ tum ko

Tā-keh phir ba‘d meṅ mujh par koī ilzām na ho

I wish to offer some advice to you,

So that later, no blame may fall upon me.

جب گزر جائیں گے ہم تم پہ پڑے گا سب بار

سُسْتِیاں تَرک کرو طالِبِ آرام نہ ہو

Jab guzar jāyeṅ ge ham tum pe paṛe gā sab bār

Sustiyāṅ tark karo ṭālib-e ārām na ho

When we are gone, the entire burden shall fall on you;

Thus, forsake laziness and do not seek comfort.

1. Until a person accustoms themselves to a task, performing it becomes doubly difficult. Thus, it is a mistaken notion to think that responsibilities will be addressed when they arise. One ought to cultivate the habit of serving the Faith starting today. [Note 1 of 20 by Hazrat Musleh-e-Maudra: In the original publication, these explanatory notes were provided at the end of the document. —Editor]

خدمتِ دین کو اک فَضلِ الٰہى جانو

اس کے بدلے میں کبھى طالِبِ اِنْعَام نہ ہو

hidmat-e dīn ko ik fazl-e ilāhī jāno

Is ke badle meṅ kabhī ṭālib-e in‘ām na ho

Consider service to the Faith a grace from God:

Never expect any reward in return for it.

2. Never should one boast of serving the Faith; it is merely by God’s grace that one is enabled to do so. It is not an act of personal benevolence. Furthermore, it is profoundly unwise to regard such service as a favour to others or to anticipate any particular reciprocation.

دل میں ہو سوز تو آنکھوں سے رَوَاں ہوں آنسُو

تم میں اسلام کا ہو مَغْز فَقَطْ نام نہ ہو

Dil meṅ ho soz to āṅkhoṅ se ravāṅ hoṅ āṅsū

Tum meṅ Islām kā ho maghz faqat nām na ho

Fervour in the heart and tears flowing from the eyes,

Let the essence of Islam reside within you, not merely its name.

3. In this era, the prevailing attitude is such that people regard showing humility before Allah the Exalted as contrary to decorum, and perceive the act of prostrating their heads in dust in His presence as a disgrace. However, true honour resides in this very submission before Him.

سَر میں نَخْوَت نہ ہو آنکھوں میں نہ ہو بَرقِ غَضَب

دل میں کِینہ نہ ہو لَب پہ کبھی دُشْنَام نہ ہو

Sar meṅ nahvat na ho āṅkhoṅ meṅ na ho barq-e ġhazab

Dil meṅ kīnah na ho lab pe kabhī dushnām na ho

Let not pride dwell in your mind, nor the flash of anger in your eyes;

Harbour no malice in your heart, nor let foul words cross your lips.

خیراندیشئِ احباب رہے مَدِّنَظَر

عَیْب چینی نہ کرو مُفْسِد و نَمَّام نہ ہو

hair-andeshi-e aḥbāb rahe madd-e-nazar,

‘Aib-chīnī na karo mufsid o nammām na ho

Always consider the welfare of others,

Avoid seeking faults, stirring discord, or engaging in slander.

چھوڑ دو حِرص کرو زُہْد و قَنَاعَتْ پیدا

زَرْ نہ مَحْبُوب بنے سِیْمْ دِلْ آرَامْ نہ ہو

Chhoṛ do hirṣ, karo zohd o qanā‘at paidā

Zar na maḥbūb bane sīm dil-ārām na ho

Let go of greed, cultivate piety, and contentment,

Let neither gold become your beloved, nor silver your sweetheart.

4. In this era, the effects of material progress have significantly heightened the allure of wealth, making financial considerations paramount in all dealings. Earning money is not inherently wrong, but its love cannot coexist with the love for God Almighty. A person constantly preoccupied with increasing their salary and improving their financial standing seldom finds the opportunity to seek closeness to God Almighty or cultivate compassion towards humanity. A believer’s heart ought to be content. One should strive to a reasonable extent and then joyfully appreciate whatever one receives as divine blessings. This escalating greed now impedes full dedication to religious duties, reducing questions about religious tasks to mere calculations of personal gain. People constantly evaluate whether worldly tasks or religious duties offer more material benefit, treating service to faith as if it were someone else’s personal task for which they expect compensation. Yet, such religious duties are indeed their responsibility too, and any rewards received are merely manifestations of God’s grace. It is this very love for wealth that is resulting in the disruption of peace in the world. Necessities, by their nature, only expand with increased indulgence. Once the boundaries of contentment are broken and the limits of moderation are exceeded, there remains no foothold for stability; even the wealthiest find themselves lamenting a lack of resources. Those who forsake contentment and succumb to the love of wealth endure personal distress and inflict suffering upon others, and their connection with God Almighty inevitably diminishes.

رَغْبَتِ دل سے ہو پَابَنْدِ نَمَاز و روزہ

نَظَرانداز کوئی حصۂِ اَحْکَام نہ ہو

Raġhbat-e dil se ho pāband-e namāz o rozah

Nazar-andāz koī ḥiṣṣah-e aḥkām na ho

With a heart full of zeal, be steadfast in your prayers and fasting,

Ensure that no part of the divine commandments is neglected.

پاس ہو مال تو دو اس سے زکوٰۃ و صَدقہ

فکرِ مِسْکِیں رہے تم کو غمِ ایام نہ ہو

Pās ho māl to do us se zakāt o ṣadqah

Fikr-e miskīṅ rahe tum ko ġham-e ayyām na ho

If you possess wealth, give zakat and other alms:

Let concern for the needy prevail over the worries of your days.

5. ‘Let concern for the needy prevail’ suggests overcoming the apprehension that supporting the impoverished might deplete your resources, potentially leaving you in want. Aid those presently in need, and leave your future needs in the hands of God.

حُسن اس کا نہیں کُھلتا تمہیں یہ یاد رہے

دوشِ مُسْلِم پہ اگر چادَرِ اِحْرَام نہ ہو

Ḥusn us kā nahīṅ khultā tumheṅ yeh yād rahe

Dosh-e Muslim pe agar chādar-e iḥrām na ho

Remember, the full beauty of a believer’s faith,

Begins to unveil only when adorned with the ihram, the attire of the pilgrim.

6. The Hajj constitutes a fundamentally imperative obligation. Proponents of modern education are largely heedless of it, although it serves as one of the critical drivers for the advancement of Islam. The capability to undertake the pilgrimage does not necessitate immense wealth; indeed, even individuals with modest means can, through their own sincerity and commitment, provide for their participation.

عادتِ ذکر بھی ڈالو کہ یہ مُمْکِن ہی نہیں

دل  میں ہو عشقِ صَنَم لَبْ پہ مگر نام نہ ہو

Ādat-e zikr bhī ḍālo keh yeh mumkin hī nahīṅ

Dil meṅ ho ‘ishq-e ṣanam lab pe magar nām na ho

Foster the habit of God’s remembrance, for it’s unlikely

To love the Beloved silently, without uttering His name.

7. Beyond the prescribed prayers [salat], dedicating moments to tasbih (i.e., glorification of Allah), tahmid (praise), and takbir (exaltation) in solitude, or during moments of respite from daily tasks, profoundly enlightens the heart. Yet, this practice often sees widespread neglect today, leading to a shortfall in spiritual cleansing. Particularly opportune moments for this arise before or after salat.

عَقْل کو دین پہ حَاکِمْ نہ بناؤ ہر گز

یہ تو خود اندھی ہے گَر نیّرِ الہام نہ ہو

Aql ko dīn pe ḥākim na banā’o har giz

Yeh to hud andhī hai gar nayyar-e ilhām na ho

Never allow reason to govern the Faith;

Reason alone is blind without the light of divine revelation.

8. Every individual is duty-bound to believe in religion after recognising its truthfulness. Merely acknowledging the true faith without conviction yields no benefit. Belief must be embraced with full certainty. Once this commitment is made, it is improper for anyone to dispute its specifics simply because they do not align with their personal understanding. The spiritual dispensation is divinely ordained. Therefore, setting intellect against faith is misguided. Asserting the supremacy of human intellect over divine wisdom suggests a misplaced trust in our reasoning over God’s knowledge, God forbid. It is equally vital to verify whether what we attribute to religion genuinely forms part of its doctrine.

جو صداقت بھی ہو تم شوق سے مانو اس کو

علم کے نام سے تم تابِعِ اوہام نہ ہو

Jo ṣadāqat bhī ho tum shawq se māno us ko

‘Ilm ke nām se tum tābe‘-e awḥām na ho

Accept every truth eagerly when you perceive it,

Be not led astray by delusions in the guise of knowledge.

9. In contemporary times, any statement originating from Europe and attributed to a philosopher or scientist is hastily classified as scientific, and those who dispute it are labelled as adversaries of science and knowledge – a clear folly. Rejecting claims that are empirically substantiated is ignorance. However, it is equally foolish to accept philosophical theories as scientific truths without substantive evidence. Many modern sciences currently acclaimed in Europe are merely speculative theories; their components may be validated, yet the conclusions derived from them are completely erroneous. Nevertheless, zealous devotees of these modern sciences often follow these misconceptions without due consideration.

دشمنى ہو نہ مُحِبّاَنِ مُحمّدؐ سے تمہىں

جو مُعَانِد ہىں تمہىں ان سے کوئى کام نہ ہو

Dushmanī ho na muḥibbān-e Muḥammad se tumheṅ

Jo mu‘ānid haiṅ tumheṅ un se koī kām na ho

Bear no enmity towards the lovers of Muhammad(sa),

Have nothing to do with his enemies.

اَمْنْ کے ساتھ رہو فتنوں میں حصّہ مت لو

باعثِ فکرو پریشانئِ حُکّام نہ ہو

Amn ke sāth raho fitnoṅ meṅ ḥiṣṣah mat lo

Bā‘is-e fikr o pareshāni-e ḥukkām na ho

Live in peace; take no part in strife;

Cause no distress or concern to those in authority.

10. It is incumbent upon a believer, rather than engaging in disdain and hostility, to act with compassion and to foster peace. The true homeland of a believer encompasses the whole world. He should strive, as far as permissible, to facilitate reconciliation among all factions in a just manner and comply with the law.

اپنی اس عُمْر کو اک نعمتِ عُظْمیٰ سمجھو

بعد  میں تاکہ تمہیں شِکوَۂِ ایَّام نہ ہو

Apnī is ‘umr ko ik ne‘mat-e ‘uz̤mā samjho

Ba‘d meṅ tā-keh tumheṅ shikwah-e ayyām na ho

Regard your youth as a great blessing,

Lest later you regret the days spent in vain.

حُسْنْ ہر رنگ میں اچھا ہے مگر خیال رہے

دانہ سمجھے ہو جسے تم وہ کہیں دَام نہ ہو

Ḥusn har rang meṅ achhā hai magar hayāl rahe

Dānah samjhe ho jise tum woh kahīṅ dām na ho

Beauty in all forms is appealing but beware,

What you deem grain may just be a trap set.

11. A good word, whether related to spiritual or secular affairs, inherently holds value. However, it is essential to exercise discernment, as harmful assertions are often cloaked in appealing presentations. Remember the English proverb: ‘All that glitters is not gold.’

تم مُدَبِّر ہو کہ جَرْنَیْل ہو یا عالِم ہو

ہم نہ خوش ہوں گے کبھی تم میں گر اسلام نہ ہو

Tum mudabbir ho keh jarnail ho yā ‘ālam ho

Ham na hush hoṅ ge kabhī tum meṅ gar Islām na ho

Whether you become a statesman, a general, or a scholar,

We shall not rejoice if Islam does not reside within you.

12. Material progress devoid of faith or religious adherence brings us no joy. Had worldly possessions been our sole objective, adopting Islam would have been unnecessary. Why then would we not choose Christianity, which today possesses every conceivable material offering?

سیلف رسپیکٹ کا بھی خیال رکھو تم بے شک

یہ نہ ہو پَر کہ کسی شخص کا اِکرام نہ ہو

Self-respect kā bhī hayāl rakho tum be-shak

Yeh na ho par keh kisī shakhṣ kā ikrām na ho

Mind your self-respect, by all means,

But ensure it does not lead to disrespecting others.

13. In contemporary society, people have abandoned the reverence owed to elders under the guise of self-respect. However, maintaining proper respect [adab] is essential for genuine dignity. The absence of respect impedes correct upbringing. True self-respect should prevent one from debasing oneself, rather than eliminating decorum entirely.

عُسْر ہو یُسْر ہو تنگی ہو کہ آسائِش ہو

کچھ بھی ہو بند مگر دعوتِ اسلام نہ ہو

‘Usr ho yusr ho tangī ho keh āsāish ho

Kuch bhī ho band magar da‘wat-e Islām na ho

Whether in hardship or ease, scarcity or comfort,

Come what may, the propagation of Islam must never cease.

14. At no point in any era, under any circumstances, must the propagation of Islam be forsaken. We have previously witnessed the dire consequences of such neglect. Let neither scarcity slow your efforts – for deliverance from all afflictions is inherently linked to this task – nor let prosperity dampen your zeal. As long as even one individual remains outside the fold of Islam, your duty remains unfulfilled. There exists a possibility that this single individual could become the seed of disbelief, which might grow into a tree and eventually into a vast forest.

تم نے دنیا بھى جو کى فتح تو کچھ بھى نہ کیا

نفسِ وحشى و جفاکىش اگر رام نہ ہو

Tum ne duniyā bhī jo kī fatḥ to kuch bhī na kiyā

Nafs-e waḥshī o jafākīsh agar rām na ho

Even if you conquer the world, it means nothing,

If your untamed and rebellious self is not subdued.

15. The foremost duty is the reform of oneself; should the wrongdoings of the self [nafs] continue unabated without rectification, the reformation of others will not yield you comparable benefits.

مَنّ و احسان سے اَعمال کو کرنا نہ خراب

رشتۂِ وَصْل کہیں قطع سرِ بام نہ ہو

Mann o eḥsān se a‘māl ko karnā na harāb

Rishtah-e waṣl kahīṅ qat‘a sar-e bām na ho

Do not render your deeds vain by taunting or claiming favours;

Lest the bond with Allah be severed at its peak.

16. Sometimes in the course of performing good deeds, a person may be on the verge of becoming beloved to God Almighty, but by claiming favours with taunts or flaunting their virtues, they falter and fall back to where their progress had begun, ultimately collapsing at the peak. It is crucial to always be cautious, for efforts wasted can greatly demoralise and dishearten.

بھُولِیو مت کہ نزاکَت ہے نصیبِ نِسواں

مَرد وہ ہے جو جفاکَش ہو گُل اَندام نہ ہو

Bhūliyo mat keh nazākat hai naṣīb-e niswāṅ

Mard woh hai jo jafā-kash ho gul-andām na ho

Remember, daintiness is suited to women,

True men endure hardship and are not lily-livered.

17. Cleanliness is commendable, yet devoting oneself excessively to maintaining a delicate physique and a preoccupation with outward beauty is not deemed suitable for a man. Women are created by God not only to fulfil their other responsibilities but also to cater to this aspect of their men’s desire [to appreciate their beauty]. The tasks designated to men require resilience and the ability to endure strenuous efforts. Hence, men should develop a capacity for enduring hardships, and given that the external influences the internal, they should avoid wasting time on excessive personal adornment and beautification.

شکلِ مے دیکھ کے گِرنا نہ مَگَس کی مانِند

دیکھ لینا کہ کہیں دُرْدْ تہِ جام نہ ہو

Shakl-e may dekh keh girnā na magas kī mānind

Dekh lenā keh kahīṅ durd tah-e jām na ho

Beware of falling like a fly to the allure of nectar;

Ensure what appears as sweet nectar is not merely sediment.

18. Just as undesirable elements can be masked by appealing presentations, potentially leading to deception, so can seemingly beneficial matters harbour detrimental aspects that undermine their value. Thus, when engaging in any activity or embracing any concept, it is prudent to scrutinise whether it might possess any adverse characteristics. Should any concealed flaws be detected, they ought to be conscientiously avoided.

یاد رکھنا کہ کبھی بھی نہیں پاتا عزّت

یار کی راہ میں جب تک کوئی بدنام نہ ہو

Yād rakhnā keh kabhī bhī nahīṅ pātā izzat

Yār kī rāh meṅ jab tak koī badnām na ho

Remember, no honour is achieved,

Until one is defamed in the path of the Beloved.

19. Some individuals hesitate to engage in religious duties for fear of being ridiculed or disparaged. Yet, enduring defamation for the sake of the divine path constitutes the highest honour. Indeed, no one has ever achieved religious distinction without being deemed foolish or laughable by worldly standards.

کام مُشْکِل ہے بہت مَنْزِلِ مَقْصُود ہے دُور

اے مِرے اہلِ وفا سُسْت کبھی گام نہ ہو

Kām mushkil hai bohut manzil-e maqṣūd hai dūr

Ae mere ehl-e wafā sust kabhī gām na ho

The journey is arduous, the destination far,

O my loyal fellows, never slacken your pace.

گامْزَن ہو گے رہِ صِدق و صَفا پر گر تم

کوئی مشکِل نہ رہے گی جو سَرْاَنْجَام نہ ہو

Gāmzan ho ge rahe ṣidq o ṣafā par gar tum

Koī mushkil na rahe gī jo sar-anjām na ho

If you persist in the path of truth, sincerity, steadfastness and loyalty,

No hardship will there be that you cannot overcome.

حَشْر کے روز نہ کرنا ہمیں رُسوا و خراب

پیارو آموختہءِ درسِ وفا خام نہ ہو

Hashr ke roz na karnā hamēṅ ruswā o harāb

Pyāro āmūhta-e dars-e wafā hām na ho

Do not let us face ruin and disgrace on the Day of Reckoning;

Ensure, my dear ones, the lessons of loyalty are deeply ingrained, not merely superficial.

20. Imbibe deeply all that you have learned from us concerning love for the Faith and devotion to Almighty God. Ensure these teachings are well-mastered, lest, on the Day of Judgement, you find yourself unable to recount them, causing us, your entrusted teachers, to endure shame. Let it not be that others recite their lessons fluently while you remain unversed.

ہم تو جس طرح بنے کام کئے جاتے ہیں

آپ کے وقت میں یہ سِلْسِلَہ بدنام نہ ہو

Ham to jis tarah bane kām kiye jāte haiṅ

Āp ke waqt meṅ yeh silsilah badnām na ho

We steadfastly continue to perform our duties to the best of our abilities;

Ensure that during your time, the Jamaat is not brought into disrepute.

میری تو حق میں تمہارے یہ دعا ہے پیارو

سر پہ اللّٰہ کا سایہ رہے ناکام نہ ہو

Merī to haq meṅ tumhāre yeh du‘ā hai pyāro

Sar pe Allāh kā sāyah rahe nākām na ho

For you, my beloved, this is my prayer:

May the protection of Allah be your constant shade, and may you never know defeat.

ظلمتِ رنج و غم و دَرْد سے محفوظ رہو

مہرِ انوارْ دَرَخْشَنْدَہ رہے شام نہ ہو

Ẓulmat-e ranj o ġham o dard se maḥfūz raho

Mehr-e anwār darhshandah rahe shām na ho

May you remain shielded from the dark reaches of grief and pain;

May the luminous sun forever shine, may evening never fall upon you.

With peace and respect,


Mirza Mahmud Ahmad

Khalifatul Masih II

(Translated by Al Hakam)

A poetic rendition of Nawnehalan-e jamaat mujhe kuch kehna hai

Note: The poetic rendition presented here aims to capture the spirit and emotional resonance of the original Urdu verses while maintaining the core messages. While poetic license has been employed for rhythmic and aesthetic enhancement, care has been taken to preserve the sentiments conveyed by Hazrat Musleh-e-Maudra. This rendition is intended as a complementary artistic interpretation, not a direct translation, which has already been provided above.

O youth of the Jamaat, heed my earnest plea;

But let not my words like whispers flee.

I bring some counsel to guide your steps aright,

Lest any blame upon my soul alight.

When we depart, the burden is yours to bear:

Cast aside sloth, beware comfort’s snare.

Service to Faith—a divine grace, indeed,

Seek no reward for this sacred deed.

In hearts that burn and eyes that weep;

Let Islam’s essence deeply seep.

Shun pride in thought, and wrath in gaze;

Banish all malice and every foul phrase.

Think well of others, their welfare hold dear,

Slander not, nor spread discord or fear.

Forsake all greed, in contentment abide,

Let neither gold nor silver, your peace override.

With fervent zeal, embrace each prayer, and fast,

Heed every decree the Almighty has cast.

If riches are yours, give alms with grace;

Let thoughts of the needy your actions embrace.

Remember, a believer’s faith begins to glow,

Only when steps towards Mecca in ihram flow.

Cherish the divine in each spoken word,

For silent love is seldom heard.

Let not reason reign o’er faith, its sight

Blind, unless lit by revelation’s light.

Embrace the truth with eager zest:

By illusions of knowledge be not possessed.

Harbour no spite towards the Prophet’ssa lovers dear,

From his foes, ensure to steer clear.

Dwell in peace, from all strife withdraw;

Cause no distress to those who govern by law.

Your youth a treasure, vast and grand:

Cherish these days; lest regret expand.

All beauty shines, yet caution’s due,

What seems mere grain could ensnare you.

Statesman, general, or scholar, pursue any quest,

Our joy finds its home when Islam dwells in your chest.

Self-respect maintain, yet elders revere,

Ensure that your dignity, others too endear.

In fortune or want, in hardship or ease,

Never ever let the mission of Islam cease.

Though you may conquer the farthest shore,

Without mastering the self, it’s worth no more.

Claim not virtues with taunt or favour,

Lest your bond with the divine sever.

Delicacy suits the fair, not the stout,

True men brave trials, resolute as a mount.

Beware, like flies to nectar, stray not in haste,

Inspect closely, lest what beckons sweetly brings but waste.

True honour’s price is not lightly paid,

Till through trials divine, your paths are laid.

The path is steep, the end afar,

O steadfast hearts, falter not nor mar.

If steadfast in truth and sincerity you stride,

No hardship will stand where faith does abide.

On Judgement Day, let not our efforts prove hollow,

Master the lessons of loyalty; let them not be shallow.

We have fulfilled our duties, in every way we could,

Guard well the Jamaat’s name, as faithful stewards should.

My prayers for you are fervent and deep:

Under Allah’s sheltering grace, may you never meet defeat.

Safeguarded from the shadows of grief and pain,

May His perpetual light in your life remain.


(Prepared by Al Hakam)

No posts to display