Did anyone else share the blessings of the Promised Messiah’s miracle of Arabic eloquence?


The opponents of Hazrat Mirza Ghulam Ahmadas, the Promised Messiah question as to who shared the miracle of Arabic eloquence of the founder of Ahmadiyya Jamaat, because he has stated in his book, Tohfa-e-Golarhviyyah, that thousands of other people take fair share from the miracles and extraordinary divine works of prophets.

Beyond any doubt, as Allah the Almighty blessed the Promised Messiahas with extraordinary wisdom in religious knowledge and eloquence in Arabic poetry and prose, so did He grant exceptional insight and deep understanding of religious knowledge to not only his Khulafa but his followers too.

Promised Messiah

We urge the readers to study the books of the Promised Messiahas and his Khulafa, so that they may know for themselves as to how much wisdom and knowledge Allah the Almighty has bestowed upon them.

The profound and unique religious truths and knowledge that were taught to the Khulafa are present in their books and the opponents themselves acknowledge this fact by narrating different extracts from their works in their gatherings, especially from the commentary of the Holy Quran, Tafsir-e-Kabir, written by Hazrat Mirza Bashiruddin Mahmud Ahmad, Khalifatul Masih IIra.

Apart from the Khulafa, many other companions of the Promised Messiahas were given spiritual insight and divine wisdom. For example, Hazrat Maulana Ghulam Rasul Rajekira, who did not acquire education in any religious madrasa, but continued to study on his own.

Allah the Almighty blessed him and granted him expressiveness in Arabic poetry and prose. We present below some examples in this regard from his autobiography, Hayat-e-Qudsi. An Arabic poem [qaseeda] with contrasting verses in a couplet [Hazrat Maulana Ghulam Rasul Sahib Rajeki states]:

“When I was staying in Karachi for the purpose of tabligh, I had the opportunity to have a religious discussion with two Arabs. When I mentioned to them the miraculous Arabic works of the Promised Messiahas, they said, ‘It is a common practice of most of the scholars to compose poetic works, but has Hazrat Mirza Sahib written anything manquta [a poem with dotted words] or ghair-manquta [a poem having words without dots]?’ I said to him that the works of the Promised Messiahas are miraculous in their eloquence and expressiveness and even the native [Arabic] people could not compete with him. As far as the manquta or ghair-manquta work is concerned, even this humble servant of the Promised Messiahas could utter it. Thus, I presented the following [Arabic] poem [qaseeda] before them and they were surprised and impressed. Below are some verses from this poem:

بِذِی الْفَیْضٍ یُغِیْثُ بِغَیْثِ فَیْضٍ

اِلٰہُ الْکُلِّ عَمَّ لَہُ الْعَطَآء

“The bounties of the true God of all the things are bestowed to everyone in general. His blessings can only be acquired through Him, the Bestower of Bounties.”

بِفَیْضٍ نَبْتَغِيْ یُغْنِیْ فنُثنِیْ

عَلیٰ مُعْطِ الْمَرَامِ لَہُ الْوَلَآء

“When such a blessing which we seek is achieved, it enriches us. Hence, we exalt the One Who fulfills all purposes and everything is under His control.”

غَنِيٌّ یُغْنِیَنَّ بِفَیْضِ غَیْبٍ

ھُوَالْمَوْلٰی وَ سَائِلُہُ الْوَرَآء

“He is so Generous that He showers His blessings and reveals the unseen. He is the Master while the one who questions is his creation…” (Hayat-e-Qudsi, pp. 55-56 [first edition])

The first verse of each couplet of the above poem has dotted words and the second verse of each couplet has words without dots. Regarding one of his Arabic works, Maulana Rajeki Sahibra writes:

“I have had many debates with Maulvi Muhammad Ibrahim Sahib Sialkoti. In 1938, when I was residing in Sialkot, Maulvi Sahib challenged me to a contest in one of his jalsas. He said, ‘Mirza Sahib and Mirzais [Ahmadis] cannot recite the Holy Quran correctly.’ To disprove his claim, I published the following tract, which also included an [Arabic] poem [qaseeda] of 82 couplets and by the grace of God Almighty, Maulvi Muhammad Ibrahim Sahib was so awe-struck by the Jamaat that he could not write a single [Arabic] couplet in response to it and the truthfulness and intellectual power of the rightful Jamaat was widely circulated among the common people:

“Invitation to debate

نعم الرّقیم فی جواب دعوۃ ابراھیم

Excellent writing [qaseeda] in response to the call of Ibrahim

القصیدۃ العربیہ

“Maulvi Muhammad Ibrahim Sahib Sialkoti, in his speech held at his Mohalla Arazi Yaqoob, addressing the audience in a loud voice, said, ‘Mirza Sahib and Mirzais do not even know how to recite the Holy Quran,’ and then challenged [me] to a debate by shouting out my name [and saying], ‘If he has the courage, he should have a debate with me.’ This Arabic poem [qaseeda] is the answer to his statement and [the acceptance of] his invitation to debate. It is hoped that Maulvi Sahib, in response to this poem, will prove his Arabic knowledge in the form of a poem and make it clear to the public that his statement is not contrary to his abilities and is a reality. If the pen of Maulvi Muhammad Ibrahim Sahib Sialkoti is broken in response to this poem of mine and his ink pot is shattered and his paper is torn, i.e. if he is unable to write any kind of Arabic poem in response, then we do not say anything else, but we only say in a polite way that in future, he should avoid making false statements about the Ahmadis and stop mocking our master and chief, the Promised Messiahas, as a person’s dignity and honour forms the basis of such manners.

“Humbly yours, Ghulam Rasul Rajeki Ahmadi, Nazil [residing as a guest], Sialkot.

“Publishers, Secretary Ahmadiyya Young Folk Association, 8 September 1938

أیا من دعا مثلی و بعد تعرّفی

اِلَی البحث دعوۃ مجثئلٍ مزرّفٖ

“O ye, who have proudly and arrogantly called me for a debate, I invite you to have one after I have been informed about it.”

لتعلم انی فی میادین بحثکم

حضرتُ مررارًا عند وقت التزلّفٖ

“You should know that I have frequently appeared in the fields of your debates, time and time again.”

ففزنا بنصر اللّٰہ فی کلِّ موطن

علَونا عدوَّ الحق فرّ کمسدفٖ

“Thus, we succeeded in every field with the help of Allah and we overcame the enemy of truth and they ran away.”

جذبنا قلوبًا فی المباحث بعد ما

تجلّت حقیقۃُ امرنا بالتشرفٖ

“We captivated many hearts in these discussions when the reality of our truth was revealed with grandeur.”

و انّ لابراھیم شغلًا بشغفہٖ

لعیش ابن مریم دائمًا بزخارفٖ

“Ibrahim [the person who gave the challenge] was always busy in mocking the life of the son of Mary [the Promised Messiahas]…” (Hayat-e-Qudsi, pp. 66-69)

Hazrat Ghulam Rasul Sahib Rajekira mentioned another Arabic poem [qaseeda] and stated:

“In 1929, when this humble one was residing in Peshawar for the purpose of tabligh, I wrote an Arabic poem [qaseeda] which had 360 verses. After writing this poem, I had the privilege of visiting the Promised Messiah in a divine vision and reciting it to him. Thereafter, I had the opportunity to present a significant part of this poem before Hazrat Khalifatul Masih IIra in Qadian. A part of this poem was published in the Arabic magazine, Al-Bushra, Palestine, with my photo, under the title, Qaseeda Lamia [the alphabet lam (L) comes at the end of every last word of this poem’s couplet]. Some of its couplets include:

أیا أھل أرض الثغر مسعی الجحافل

واقصیٰ بلاد الھند اقصَی المنازلٖ

“O residents of the stronghold of armies and the disputed lands. And the inhabitants that place which is far away from India.”

نزلت ببلدتکم فشاور منزلی

وارجو رجاء الخیر منکم لنازلٖ

“I have come to your homeland, so come to my house and exchange views. And I, who is stranger in your country, expect goodness from you.”

وجئت لایّام و بعد مضیّھا

لیوم الرحیل ویوم رجعی لقافلٖ

“I have come for a few days and aft er those days will pass, I will go back.”

سلام علیکم من غریب بارضکم

سلام علیکم من نزیل وراحلٖ

“Greetings to you from a visitor in your land. Peace be upon you from a traveller and a stranger…” (Hayat-e-Qudsi, pp. 115-122)

On the passing of Hazrat Amma Janra, Maulana Ghulam Rasul Sahib Rajekira writes:

Demise of Syeda-tun-Nisa, Hazrat Umm-ul-Momineen [Amma Jan, Hazrat Nusrat Jehan Begum Sahibara]

“When Syeda-tun-Nisa, Hazrat Umm-ul-Momineen passed away, this humble one came to Rabwah from Peshawar to attend her funeral. Before this incident, I had witnessed a scene similar to the Day of Judgment, which was similar to the gathering of the funeral of Hazrat Umm-ul-Momineen. Seeing this scene, I was overwhelmed due to extreme grief and uncontrollable sad emotions. On this occasion, I fell into a state of unconsciousness twice. Hazrat Khalifatul Masih IIra showed special compassion towards me and then, I expressed my feelings in a eulogy written in Arabic language. These Arabic couplets have been published in magazine, Al-Bushra, Palestine, under the title, Li Umm-ul-Momineen Bada Irtihal [The journey of Hazrat Umm-ul-Momineen’s next life began]. Some of the couplets are presented below:

أیا یوم الرحیل و یوم حسرات

باحزانٖ القلوب و سیل عبرات

“O passing day! The day of grief filled with a flood of sorrow and tears of hearts.”

رأینا فیک من حشر عظیم

کأن اللّٰہ نزل من السّمٰوات

“We have witnessed in you a great rejuvenation, as if Allah had descended from the heavens.”

لاُم المؤمنین بدا ارتحال

و قدراللہ حلّ بھول ما فات

“The journey of Hazrat Umm-ul-Momineen’s next life began and it is a decree of Allah that we experience fear when somebody passes away.”

فعند النعی قد فزعت قلوب

و قد فجعت نفوس عند صدمات

“The hearts are frightened at the news of death. And souls are traumatised in such afflictions…” (Hayat-e-Qudsi, pp. 134-136)

At another place in his book, Maulana Ghulam Rasul Sahibra states:

“A delegation of Syrian scholars:

“Some time ago, a delegation of Syrian scholars arrived at Qadian. Hazrat Mir Muhammad Ishaq Sahib invited this delegation to his house. On this occasion, Hazrat Mir Sahib asked me to present one of my Arabic works to the guests. Hence, I recited a few verses of my Arabic poem [qaseeda] which I had written [when I was] in Delhi. Below are those couplets:

اقول الحق تصدیقاً ببالی

لمن یسعیٰ الٰی تحقیق حالی

“The person who seeks to find the truth about me, I present him clear truth which is also a testimony to the truth of my heart.”

فتعرف قوۃ صدقنا و سدادنا

ایخفی علیک مفازنا غیر مختِفی

“Thus, you will see the power of our truth and righteousness. Is our success hidden from you?”

الا اِنِّی اقول ولا ابالی

لمن یأْبی ویرغب عن مقالی

“Beware, I am openly saying these things and I have no fear of those who deny my words and those who reject me.”

وَ قلتُ مبشِّرًا من قبل ھذا

و بلّغت الھدیٰ مِمّا بَدَالی

“I have repeatedly conveyed the glad tidings [to you] and informed you about the guidance that was revealed to me.”

وَ اِنّی مسلِمٌ والسِلْم دینی

وان ھدی الا لٰہ ھو الھدالی

“Surely, I am a Muslim. Peace is my religion, and the guidance [I draw your attention to] is the guidance of Allah the Almighty…

“There were almost forty couplets in this poem but I only presented a few on this occasion.” (Hayat-e-Qudsi, p. 100)

We have very briefly presented the Arabic works of only one companion of the Promised Messiahas, which clearly show that he received fair share from his miracle of Arabic eloquence. Many other companions and especially the Khulafa of the Promised Messiahas were divinely blessed with the deep understanding of the Holy Quran and expressive writing.

Hence, God the Almighty extended the blessings of the said miracle which was granted to the Promised Messiahas and we do not know how many more fortunate men will receive wisdom and knowledge under this miracle in future.

No posts to display


Please enter your comment!
Please enter your name here